Proč dělat web i marketing v arabštině?
Posted on / by jiri.kratochvil / in případové studie, z DIGITAALu

Proč mít web v arabštině? Rozumí jí 300 milionů lidí!

Během práce pro klienty z nejrůznějších oborů (průmysl, technologie, vzdělávání) nás zaujalo, jakým způsobem ne/pracují se svými weby. Řada z nich prezentuje firmu a její služby či výrobky jen v češtině, pouze někteří si texty nechávají přeložit do angličtiny, maximálně němčiny. Podívali jsme se, jak k jazykovým mutacím přistupují úspěšné organizace za našimi hranicemi. A zjistili, že sázejí na arabštinu!

Arabský svět má potenciál

Ekonomika arabských zemí, především těch východních nebo rychle se rozvíjejících (na severu Afriky), je totiž velmi dynamická, poptávka po kvalitním a inovativním zboží roste. Evropu Arabové vnímají pozitivně, zvláště Spojené arabské emiráty otevírají evropským firmám dveře a rády s nimi spolupracují. Jen Česká republika tak do SAE ročně vyveze komodity v objemu kolem 800 mil. dolarů. 

Zajímavé je například i Marocké království, se kterým ČR podepsala v roce 2018 dohodu o mezinárodní spolupráci v oblasti průmyslu, a které je podle Svazu průmyslu a obchodu naším nejdůležitějším partnerem v regionu severní Afriky za posledních 5 let.

„Arabský svět nabízí pro společnosti z Evropy řadu příležitostí. Samozřejmě za podmínky, že respektují tamní odlišnou kulturu a pravidla hry,“ říká Souad Kratochvílová Kafi, která se v DIGITAAL.CZ věnuje marketingu pro arabský trh a obchod.

Web zvyšuje důvěryhodnost

Uzavření naprosto každého obchodu předchází dlouhé budování důvěry. Bohatí Arabové jsou si vědomi svého výsadního postavení a kontrakty rozhodně nepodepisují bez dokonalé znalosti druhé strany. S tím samozřejmě souvisí nejen vhodná témata ke konverzaci, délka a průběh jednání, ale také věci, o kterých se nemluví, nebo které „se nedělají“. Věděli jste třeba, že během debaty kolem obchodu byste neměli arabskému partnerovi ukázat podrážku boty? Nebo že otázky týkající se rodiny jsou vrcholně nezdvořilé? 

„Ještě než se s arabským obchodním protějškem vůbec setkáte, projdete pečlivým zkoumáním. A jednou z věcí, kterou si každý byznysmen prověří, bude váš web,“ vysvětluje S. Kratochvílová Kafi. Je tedy jisté, že jeho přeložením do arabštiny vyjdete budoucímu partnerovi velice vstříc. Každý dobrý bod se počítá.

Předpoklad, že na schůzku potřebuje evropský obchodník najmout arabského tlumočníka, je ale lichý. Především emirátští byznysmeni (ale rozhodně nejsou sami) vyžadují rozhovor v angličtině. „Debaty o byznyse nebo fotbalu chtějí vést ve třetím jazyce. Proto, aby jim Evropan nerozuměl, když budou potřebovat prohodit něco, co není určeno jeho uším,“ uvádí expertka.

Jak to dělají čínské společnosti

Nicméně: arabštinou mluví 300 milionů lidí, arabský svět zahrnuje 26 zemí. Je zřejmé, že pro toho, kdo chce podnikatele v arabských částech Afriky a Asie oslovit, je velkou výhodou dělat tak v jejich jazyce. Jen pro zajímavost jsme se podívali na velké a střední čínské firmy. O nich je známo, že v arabsky mluvících zemích nacházejí značný odbyt. Zjistili jsme, že své webové stránky překládají nejméně do 5-10 jazyků. Arabštinu nevyjímaje.

„Za výraznou expanzí čínských firem do investic a projektů v Africe a na celém severním pobřeží, například v Alžírsku, stojí jejich ochota přizpůsobit se tamnímu naturelu. A to i v takovém detailu, jakým je oslovení prostřednictvím webu nebo sociálních sítí,“ zdůrazňuje Souad Kratochvílová Kafi s tím, že čínské firmy zároveň nijak nekomentují politickou situaci té které země.

Mezinárodní obchod stojí na kontaktech

Příkladem může být dálnice západ-východ nebo nové mezinárodní letiště v Alžírsku, které stavěla čínská CITIC, mrakodrapy firmy CSCEC či výrobní zóny v poušti vybudované čínskou GCOC. V Asouanu stojí moderní čínské solární elektrárny, výběrové řízení na projekt egyptské elektrárny na fosfor vyhrála China Construktion Engineering Corporation… Podívejte se třeba na http://arabic.oilwaterpirifier.com nebo http://arabic.waterpurification-equipment.com/contactus.html.

„Mezinárodní obchod je postaven na informacích a kontaktech. V dnešní době je lze snadno získat prostřednictvím sociálních sítí. Proto se do jejich cizojazyčných verzí rozhodně vyplatí investovat,“ upozorňuje Souad, která vyrostla v Alžírsku a každoročně tam tráví několik týdnů.

Arabský svět je bohatý, pestrý a plný obchodních příležitostí. Podle marketérky se znalostí arabského trhu by mu měly věnovat pozornost i české firmy:

„Rozhodně doporučuji přeložit do arabštiny webové stránky, SEO, nejrůznější titulky a popisky produktů, meta data, reklamní materiály, reklamní texty i PPC kampaně. Můžete tak oslovit zajímavé společnosti, na které byste sami možná nepomysleli.“ 

Mimochodem, pokud obchodujete s arabským světem, může pro vás být skvělým nástrojem Linkedin (kde jsme schopni vám rozjet reklamní kampaň nebo najít kontakty na obchodní partnery).